perjantai 1. maaliskuuta 2013

Englantia kaikkialla. Tavallaan.

Japanissa on omituinen tapa käyttää siellä täällä yksittäisiä englannin sanoja. Toisinaan oikein, toisinaan väärin.

 Musiikki-kappaleissa on usein nimessä tai kertosäkeessä joku englanninkielen sana. Ymmärtää kuulija sen sitten tai ei.

Tyypillinen esimerkki tästä englannin käytöstä on tämä:

Siinä siis kerrotaan yli 35-vuotiaista äideistä. Englantia osaamattomina pidetyt japanilaiset kuitenkin osannevat ainakin yksittäisiä sanoja.


Mainoksia myöten saattaa käytössä olla englanninkielisiä sloganeita jotka ovat täysin päättömiä virheiden takia (Engrish).
 Paitoihin painatetuista teksteistä puhumattakaan. Niistä ei usein ota mitään tolkkua. Tuntuu, että sanoja on vain laitettu peräjälkeen vailla aavistustakaan minkälaisen lauseen tai kokonaisuuden ne muodostavat.

Engrish on erikoinen ilmiö. Julkisissa, virallisissa opasteissakin voi olla käsittämättömiä sanoja vaikka ne olisi varsinkin nykyään Internetin aikana helppo tarkastaa.

Oma ryhmänsä ovat sitten sanat, joilla on myös japanilainen muoto. Lainasanoja, jotka eivät ole oikein normaalia englantia. Esimerkiksi roskis on yleisesti dasutobokksu, dust box.
Olisi mielenkiintoista tietää ko. lainasanankin etymologia.


Opasteissa jne. ei yleensä ole englantia. Joskus taas on varsin erikoisissa paikoissa.
Välillä tuntuu omituiselta kun edes rautatieasemilta ei löydy opastusta kuin japaniksi, mutta sitten asemalta ulos tullessa katuihin on painettu 10 metrin välein englanniksi teksti "No smoking. ¥1000 Penalty"...